Stimulus |
Antwort Sprecher |
Richtung Bearbeiter |
formale Relation |
semantische Relation |
Kommentarfeld |
(il) cantiere / cantare | d | keine rel | opak | opak | |
inghiottire / ghiotto | c | a-b | Praefigierung | 0 | |
(il) colpo / colpire | b colpire = impressionare ha un valore figurato che deriva dal significato concreto del verbo | 0 | Stammkonversion | 0 | VÖLLIG UNKLAR: Es wird keine Beziehung zwischen den Stimuli hergestellt, sondern zwischen zwei Bedeutungen des Verbs. |
riservare / riserva | a riservare significa mettere da parte (come in una riserva) per qualcuno | 0 | Stammkonversion | 0 | FALSCHER STIMULUS: "come in una riserva" deutet auf eine abweichende Bedeutung hin ('Reservat'?). |
(il) padre | a il fondatore è una figura di riferimento per i suoi seguaci, come il padre per i figli | a<-b | Formale Identitaet | MetSim | semantische Begründung (metSim wegen "come") |
(il) lavoro / lavorare | b perché grammaticalmente lavoro non ha nessun suffisso, lavorare = lavoro + are | a->b | Stammkonversion | 0 | formale Begründung |
(il) respiro / respirare | b respirare = respiro + suffisso verbale -are | a->b | Stammkonversion | 0 | formale Begründung |
(la) terra | a per estensione dellelemento che più caratterizza il pianeta agli occhi delluomo | a<-b | Formale Identitaet | Kont | semantisch-metasprachliche Begründung |
(il) commento / commentare | b il verbo commentare è formato dal sostantivo commento più il suffisso verbale -are | a->b | Stammkonversion | 0 | formale Begründung (wie bei diesem Sprecher bei Konversionspaaren fast immer) |
studiare / (lo) studio | a studiare = sostantivo studio + suffisso verbale -are | a<-b | Stammkonversion | 0 | formale Begründung, wie fast immer bei diesem Sprecher |
guidare / (la) guida | a guidare è ciò che fa una guida (anche se direi che entrambe le parole derivano da guida = latto di condurre qualcuno) | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung + Hinweis darauf, dass zwischen den Stimuli keine direkte Ableitungsbeziehung besteht - was aber nicht berücksichtigt wird, da zunächst eine Beziehung hergestellt wird |
(il) confine / confinare | b il verbo confinare è formato dal sostantivo confine a cui è stato aggiunto il suffisso -are | a->b | Stammkonversion | 0 | formale Begründung |
seccare / secco | a seccare = rendere secco (sostantivo + suffisso verbale -are) | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantisch-formale Begründung |
rischiare / (il) rischio | b rischiare deriva dal sostantivo rischio a cui è stato aggiunto il suffisso verbale -are | a<-b | Stammkonversion | 0 | formale Begründung, falsche Richtung ausgewählt
|
tenacia / tenace | a perché la tenacia è la qualità di chi è tenace | a<-b | Suffigierung | semIdent | semantische Begründung |
(il) giorno | a per estensione visto che è soprattutto di giorno che luomo svolge le proprie attività | a<-b | Formale Identitaet | unklar | semantisch-metasprachlich-enzyklopädische Begründung |
camminare / (il) cammino | a camminare = sostantivo cammino + suffisso -are | a<-b | Stammkonversion | 0 | formale Begründung |
lacrimare / (la) lacrima | a lacrimare deriva dal sostantivo lacrima a cui è stato aggiunto il suffisso verbale -are | a<-b | Stammkonversion | 0 | formale Begründung |
puntualizzare / (il) punto | a passando per laggettivo puntuale (preciso) si arriva da punto a puntualizzare | a<-b | MehrschrittRel | Kont | semantisch-formale Begründung und formal-semantische Mehrschrittrelation: Hinweis auf den Zwischenschritt "puntuale" 'preciso', daher 2x Kont.
S. auch Sprecher 333. |
prolungare | c | a-b | Formale Identitaet | 0 | |