Sprecher-ID |
Antwort Sprecher |
Richtung Bearbeiter |
formale Relation |
semantisch-kognitive Relation |
Kommentarfeld |
317 | b implica un azzardo | 0 | Stammkonversion | 0 | FALSCHER STIMULUS: "azzardo" ist kein Nomen actionis und daher nicht gleichbedeutend mit "rischiare" in der Bedeutung 'azzardare'. Es ergibt sich also ein abweichendes Stimuluspaar. |
320 | c | A-B | Stammkonversion | 0 | |
325 | a stavolta mi sembra più importante il sostantivo | A<-B | Stammkonversion | 0 | Begründung unklar: Inwiefern bedeutet "importante", dass "rischio" die Ableitungsbasis darstellt? |
326 | b il rischio è latto di rischiare | A->B | Stammkonversion | semIdent | semantische Begründung, Ereignislesart (die laut Zingarelli wirklich existiert) |
327 | a rischiare vuol dire affrontare un pericolo | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
328 | b rischiare deriva dal sostantivo rischio a cui è stato aggiunto il suffisso verbale -are | A<-B | Stammkonversion | 0 | formale Begründung, falsche Richtung ausgewählt
|
329 | a rischiare è lazione con cui si compie il rischio. | A<-B | Stammkonversion | semIdent | semantische Begründung, Ident wegen "compiere", d.h. Ereignislesart |
331 | a prendere un rischio | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
333 | a indica lesporsi a un pericolo o a un azzardo | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
337 | b indica ciò a cui si va incontro se si rischia | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
338 | a significa sfidare il pericolo | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
339 | b chi azzarda corre un pericolo | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt (denn es wird ein verbaler Vorgang paraphrasiert) |
340 | c | A-B | Stammkonversion | 0 | |
343 | b nellazzardare non sempre le cose vanno lisce e si può facilmente incorrere in un rischio | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, richtige Richtung, wenn man "rischio" als Folge des "azzardare" bewertet |
345 | a credo sia nato prima il sostantivo | A<-B | Stammkonversion | 0 | diachronische Begründung |
346 | a lelemento rischio è antecedente allatto del rischiare | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
353 | a A vuol dire correre un rischio | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
355 | d | KEINE REL | Stammkonversion | 0 | |
360 | a il rischiare è lazione di mettersi in pericolo | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
363 | a è significa correre un rischio | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
365 | b atto del verbo rischiare | A->B | Stammkonversion | semIdent | semantische Begründung, Ereignislesart |
366 | b rischiare è lazione correlata al rischio | A->B | Stammkonversion | unklar | semantische Begründung (könnte auch für die umgekehrte Richtung stehen) |
367 | b correre un rischio è rischiare | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung (könnte auch für die umgekehrte Richtung stehen, vgl. die nächsten beiden Sprecher, die mit derselben Begründung die umgekehrte Richtung annehmen) |
376 | a rischiare è correre un rischio | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
383 | a significa correre un rischio | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
384 | b rischiare significa correre un rischio, un pericolo, azzardare significa esporsi ad un pericolo, il pericolo di uningente perdita, ad esempio, connesso al gioco dazzardo | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung (könnte auch für die umgekehrte Richtung stehen) |
387 | a Non si può rischiare se non esiste il rischio | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
389 | a a che fare con il pericolo dellazzardare | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
391 | a assumersi dei rischi | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
392 | b è un restringimento di significato | A->B | Stammkonversion | TaxSuperSub | semantische Begründung, Hinweis auf Bedeutungsverengung, allerdings nicht ganz klar, inwiefern diese besteht.
TaxSub ist hier trotz der unterschiedlichen Wortarten akzeptabel, weil "rischio" ein Nomen actionis sein kann. |