« Zum Inhaltsverzeichnis |  Ergebnis für dieses Wortpaar | Hilfe

« Form A rischiare Form B (il) rischio »
Bedeutung A azzardare Bedeutung B pericolo
Kurz-Id I2-03    

Antwortoptionen (s. auch die Spalte "Antwort Sprecher")
a b c d
Wort B > Wort A Wort A > Wort B keine bestimmte Richtung keine Relation

allgemeiner
Kommentar
"rischio" umfasst mehrere mögliche Lesarten. Daher wurden in den Sprecherantworten alle Varianten gewertet.
Alle Antworten 30
Sprecher-ID Antwort Sprecher Richtung Bearbeiter formale Relation semantisch-kognitive Relation Kommentarfeld
317b implica un azzardo0Stammkonversion0FALSCHER STIMULUS: "azzardo" ist kein Nomen actionis und daher nicht gleichbedeutend mit "rischiare" in der Bedeutung 'azzardare'. Es ergibt sich also ein abweichendes Stimuluspaar.
320cA-BStammkonversion0
325a stavolta mi sembra più importante il sostantivoA<-BStammkonversion0Begründung unklar: Inwiefern bedeutet "importante", dass "rischio" die Ableitungsbasis darstellt?
326b il rischio è latto di rischiareA->BStammkonversionsemIdentsemantische Begründung, Ereignislesart (die laut Zingarelli wirklich existiert)
327a rischiare vuol dire affrontare un pericoloA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
328b rischiare deriva dal sostantivo rischio a cui è stato aggiunto il suffisso verbale -areA<-BStammkonversion0formale Begründung, falsche Richtung ausgewählt
329a rischiare è lazione con cui si compie il rischio.A<-BStammkonversionsemIdentsemantische Begründung, Ident wegen "compiere", d.h. Ereignislesart
331a prendere un rischioA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
333a indica lesporsi a un pericolo o a un azzardoA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
337b indica ciò a cui si va incontro se si rischiaA->BStammkonversionKontsemantische Begründung
338a significa sfidare il pericoloA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
339b chi azzarda corre un pericoloA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt (denn es wird ein verbaler Vorgang paraphrasiert)
340cA-BStammkonversion0
343b nellazzardare non sempre le cose vanno lisce e si può facilmente incorrere in un rischioA->BStammkonversionKontsemantische Begründung, richtige Richtung, wenn man "rischio" als Folge des "azzardare" bewertet
345a credo sia nato prima il sostantivoA<-BStammkonversion0diachronische Begründung
346a lelemento rischio è antecedente allatto del rischiareA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
353a A vuol dire correre un rischioA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
355dKEINE RELStammkonversion0
360a il rischiare è lazione di mettersi in pericoloA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
363a è significa correre un rischioA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
365b atto del verbo rischiareA->BStammkonversionsemIdentsemantische Begründung, Ereignislesart
366b rischiare è lazione correlata al rischioA->BStammkonversionunklarsemantische Begründung (könnte auch für die umgekehrte Richtung stehen)
367b correre un rischio è rischiareA->BStammkonversionKontsemantische Begründung (könnte auch für die umgekehrte Richtung stehen, vgl. die nächsten beiden Sprecher, die mit derselben Begründung die umgekehrte Richtung annehmen)
376a rischiare è correre un rischioA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
383a significa correre un rischioA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
384b rischiare significa correre un rischio, un pericolo, azzardare significa esporsi ad un pericolo, il pericolo di uningente perdita, ad esempio, connesso al gioco dazzardoA->BStammkonversionKontsemantische Begründung (könnte auch für die umgekehrte Richtung stehen)
387a Non si può rischiare se non esiste il rischioA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
389a a che fare con il pericolo dellazzardareA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
391a assumersi dei rischiA<-BStammkonversionKontsemantische Begründung
392b è un restringimento di significatoA->BStammkonversionTaxSuperSubsemantische Begründung, Hinweis auf Bedeutungsverengung, allerdings nicht ganz klar, inwiefern diese besteht. TaxSub ist hier trotz der unterschiedlichen Wortarten akzeptabel, weil "rischio" ein Nomen actionis sein kann.