Sprecher mit id 343

sprecherid  geschlecht  jahre  beruf  geburtsort  wohnort  hobbys  muttersprache  schulabschluss  timestamp  fremdsprachen  experiment 
343  24  studente al secondo anno di specialistica in scienze della traduzione  Napoli (NA)  Casalnuovo (NA)  lingue e culture straniere, viaggi, lettura  italiano  laurea triennale in lingue e letterature straniere  2008-10-28 00:25:50  inglese, tedesco, francese, spagnolo  Motivation-Gamma 

Stimulus Antwort Sprecher Richtung Bearbeiter formale Relation semantische Relation Kommentarfeld
puntualizzare / (il) puntoa è analogo allespressione fare il punto della situazione, cioè andare al sodo, dire qualcosa senza fronzoli (in maniera esatta, appunto)a<-bSuffigierungKontsemantische Begründung
(il) confine / confinarea lessere limitrofo presuppone sì una stretta vicinanza, ma anche una separazione/non-fusione delle due cose in questionea->bStammkonversionKontsemantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt (denn es wird ein verbaler Vorgang erklärt). "separazione" als Synonym zu "confine" gewertet; die Paraphrase des Verbs wird in nominaler Form verwendet.
rischiare / (il) rischiob nellazzardare non sempre le cose vanno lisce e si può facilmente incorrere in un rischioa->bStammkonversionKontsemantische Begründung, richtige Richtung, wenn man "rischio" als Folge des "azzardare" bewertet
(il) colpo / colpireb può essere una forma di derivazione metaforica (sono stato colpito/impressionato dalla sua bellezza)a->bStammkonversionMetSimsemantisch-metasprachliche Begründung, die eine verbale Verwendung von "colpo" impliziert
(il) commento / commentareca-bStammkonversion0
riservare / riservab prenotare significa mettere da parte, in serboa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt (denn es wird ein Verb paraphrasiert)
(il) lavoro / lavorarea non è detto che chi eserciti un mestiere sia retribuitoa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung (wenn man die Begründung so liest, dass im Normalfall schon ein Zusammenhang besteht), greift nur einen Aspekt der Paraphrase des Substantivs heraus
(il) respiro / respirareca-bStammkonversion0
camminare / (il) camminob anche qui credo sia stato assorbito da una metafora (il cammino della vita è un percorso lungo, lo si immagina persorso a piedi, lento)0Stammkonversion0FALSCHER STIMULUS: geht wohl von einer anderen, nämlich der metaphorischen Bedeutung von "cammino" aus
guidare / (la) guidab la guida è colui/lei che indica la strada a qualcunoa->bStammkonversionKontsemantische Begründung
prolungareb deriva forse daunaltra merafora. credo che le parole abbiano sempre inizialmente un significato più pragmaticoa->bFormale IdentitaetMetSimsemantisch-metasprachliche Begründung (mit "altra metafora" ist wohl die bei "prolungare" gemeint)
(la) terraca-bFormale Identitaet0
studiare / (lo) studiob è proprio lapplicazione intesa ad approfondire qualcosaa->bStammkonversionKontsemantische Begründung, wenn man inferiert, dass "approfondire" für "studiare" steht ("approfondire" scheint laut Zingarelli zumindest keine eigenständige Bedeutung von "studiare" darzustellen.)
lacrimare / (la) lacrimaa è il versare le lacrimea<-bStammkonversionKontsemantische Begründung (verwendet die Paraphrase von "lacrimare" in nominalisierter Form)
(il) giornoca-bFormale Identitaet0
tenacia / tenaceb tenace è colui che ha tenaciaa->bSuffigierungsemIdentsemantische Begründung
inghiottire / ghiottob ghiotto è colui che inghiottisce cibo senza gustoa->bPraefigierungKontsemantische Begründung
(il) padrea indica il capostipite di una famiglia (in questo caso di una corrente di pensiero ecc)a<-bFormale IdentitaetMetSimsemantische Begründung ("capostipite" als gemeinsames Merkmal der Metapher)
(il) cantiere / cantaredkeine relopakopak
seccare / seccob è un aggettivo correlato alla voce verbale (non il participio!)a->bStammkonversion0Begründung unklar