Stimulus |
Antwort Sprecher |
Richtung Bearbeiter |
formale Relation |
semantische Relation |
Kommentarfeld |
puntualizzare / (il) punto | a è analogo allespressione fare il punto della situazione, cioè andare al sodo, dire qualcosa senza fronzoli (in maniera esatta, appunto) | a<-b | Suffigierung | Kont | semantische Begründung |
(il) confine / confinare | a lessere limitrofo presuppone sì una stretta vicinanza, ma anche una separazione/non-fusione delle due cose in questione | a->b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt (denn es wird ein verbaler Vorgang erklärt).
"separazione" als Synonym zu "confine" gewertet; die Paraphrase des Verbs wird in nominaler Form verwendet. |
rischiare / (il) rischio | b nellazzardare non sempre le cose vanno lisce e si può facilmente incorrere in un rischio | a->b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, richtige Richtung, wenn man "rischio" als Folge des "azzardare" bewertet |
(il) colpo / colpire | b può essere una forma di derivazione metaforica (sono stato colpito/impressionato dalla sua bellezza) | a->b | Stammkonversion | MetSim | semantisch-metasprachliche Begründung, die eine verbale Verwendung von "colpo" impliziert |
(il) commento / commentare | c | a-b | Stammkonversion | 0 | |
riservare / riserva | b prenotare significa mettere da parte, in serbo | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt (denn es wird ein Verb paraphrasiert) |
(il) lavoro / lavorare | a non è detto che chi eserciti un mestiere sia retribuito | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung (wenn man die Begründung so liest, dass im Normalfall schon ein Zusammenhang besteht), greift nur einen Aspekt der Paraphrase des Substantivs heraus |
(il) respiro / respirare | c | a-b | Stammkonversion | 0 | |
camminare / (il) cammino | b anche qui credo sia stato assorbito da una metafora (il cammino della vita è un percorso lungo, lo si immagina persorso a piedi, lento) | 0 | Stammkonversion | 0 | FALSCHER STIMULUS: geht wohl von einer anderen, nämlich der metaphorischen Bedeutung von "cammino" aus |
guidare / (la) guida | b la guida è colui/lei che indica la strada a qualcuno | a->b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
prolungare | b deriva forse daunaltra merafora. credo che le parole abbiano sempre inizialmente un significato più pragmatico | a->b | Formale Identitaet | MetSim | semantisch-metasprachliche Begründung (mit "altra metafora" ist wohl die bei "prolungare" gemeint) |
(la) terra | c | a-b | Formale Identitaet | 0 | |
studiare / (lo) studio | b è proprio lapplicazione intesa ad approfondire qualcosa | a->b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, wenn man inferiert, dass "approfondire" für "studiare" steht ("approfondire" scheint laut Zingarelli zumindest keine eigenständige Bedeutung von "studiare" darzustellen.) |
lacrimare / (la) lacrima | a è il versare le lacrime | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung (verwendet die Paraphrase von "lacrimare" in nominalisierter Form) |
(il) giorno | c | a-b | Formale Identitaet | 0 | |
tenacia / tenace | b tenace è colui che ha tenacia | a->b | Suffigierung | semIdent | semantische Begründung |
inghiottire / ghiotto | b ghiotto è colui che inghiottisce cibo senza gusto | a->b | Praefigierung | Kont | semantische Begründung |
(il) padre | a indica il capostipite di una famiglia (in questo caso di una corrente di pensiero ecc) | a<-b | Formale Identitaet | MetSim | semantische Begründung ("capostipite" als gemeinsames Merkmal der Metapher) |
(il) cantiere / cantare | d | keine rel | opak | opak | |
seccare / secco | b è un aggettivo correlato alla voce verbale (non il participio!) | a->b | Stammkonversion | 0 | Begründung unklar |