Sprecher mit id 331

sprecherid  geschlecht  jahre  beruf  geburtsort  wohnort  hobbys  muttersprache  schulabschluss  timestamp  fremdsprachen  experiment 
331  56  imprenditore  milano (MI)  milano (MI)  lettura,cinema, pc, fotografia,sport  italiano  maturita scientifica  2008-10-27 17:17:50  inglese, francese  Motivation-Gamma 

Stimulus Antwort Sprecher Richtung Bearbeiter formale Relation semantische Relation Kommentarfeld
tenacia / tenacea tenacia e essere tenacia<-bSuffigierungsemIdentsemantische Begründung
camminare / (il) camminoca-bStammkonversion0
(il) giornoa per estensione, da periodo di luce e diventata larco delle 24 orea<-bFormale Identitaetunklarsemantisch-metasprachliche Begründung (indirekter Hinweis auf Teil -> Ganzes-Relation)
(il) cantiere / cantaredkeine relopakopak
(il) padrea da genitore, per estensione ha preso il senso anche di fondatorea<-bFormale Identitaetunklarsemantisch-metasprachliche Begründung
riservare / riservaa vuol dire mettere da parte solo per qualcunoa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
(il) lavoro / lavorareb e latto di svolgere del lavoroa->bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung
(il) commento / commentareb significa fare un commentoa->bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung
(il) confine / confinareb vuol dire ha confine in comunea->bStammkonversionKontsemantische Begründung
rischiare / (il) rischioa prendere un rischioa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
(la) terraa da terreno per estensione e diventata anche il nostro pianetaa<-bFormale Identitaetunklarsemantisch-metasprachliche Begründung
lacrimare / (la) lacrimaa emettere lacrimea<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
inghiottire / ghiottoca-bPraefigierung0
puntualizzare / (il) puntoa si dice anche mettere i puntini sulle ia<-bSuffigierungKontsemantische Begründung; "mettere i puntini sulle i" = 'etw. klären, klarstellen'; hier wird ein zu Stimulus A synonymer Phraseologismus verwendet, der Stimulus B enthält; ähnlich auch bei den Sprechern, die "fare il punto" verwendet haben (338, 343, 353 und 389)
(il) respiro / respirareb atto del fare respiria->bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung
prolungareca-bFormale Identitaet0
seccare / seccoa da rendere seccoa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
(il) colpo / colpireb portare il colpo (figurato)a->bStammkonversionKontsemantisch-metasprachliche Begründung
guidare / (la) guidaa stare alla guida0Stammkonversion0FALSCHER STIMULUS: "guida" muss hier die Bedeutung 'Steuer (Auto)' haben (Auskunft einer italienischen Muttersprachlerin).
studiare / (lo) studioa praticare lo studioa<-bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung