Sprecher mit id 360

sprecherid  geschlecht  jahre  beruf  geburtsort  wohnort  hobbys  muttersprache  schulabschluss  timestamp  fremdsprachen  experiment 
360  22  studentessa  Polla (SA)  Sacco (SA)  lettura e traduzione di testi  italiano  laurea  2008-10-28 14:28:41  inglese, russo  Motivation-Gamma 

Stimulus Antwort Sprecher Richtung Bearbeiter formale Relation semantische Relation Kommentarfeld
seccare / seccob perchè la parola B è lo stato derivante dallazione espressa dalla parola Aa->bStammkonversionKontsemantische Begründung
(il) confine / confinareb se il confine è una linea che circoscrive un territorio il confinare potrebbe essere spiegato mediante una metafora spaziale come lo stare nel confine, per estensione essere vicino.a->bStammkonversionMehrschrittRelsemantische Begründung + Hinweis auf Zwischenschritt in der Ableitungskette: "confine" -> "confinare" 'stare nel confine' -> "confinare" 'essere vicino'. Verwendet eine nominalisierte Form von "confinare".
(il) lavoro / lavorareb il lavorare è il processo che dà vita al lavoroa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt, wenn man "dar vita" als 'schaffen, initiieren' versteht; geht eigentlich von einer nominalen Verwendung des Verbs aus, wobei aber kein Bedeutungsunterschied besteht
inghiottire / ghiottob il ghiotto è colui che prova piacere dallinghiottire, per cui nel mangiarea->bPraefigierungKontsemantische Begründung, die sowohl Adjektiv als auch Verb in nominaler Form verwendet. Dies ist hier trotz der Bezeichnung einer Person auch beim Adjektiv akzeptabel, da "il ghiotto" keinen eigenen Eintrag im Zingarelli und somit auch keine eigene, abweichende Bedeutung hat.
(il) cantiere / cantaredkeine relopakopak
camminare / (il) camminob il cammino è la strada che si percorre camminando.a->bStammkonversionKontsemantische Begründung
puntualizzare / (il) puntoa puntualizzando si chiarisce il punto, ossia si spiega meglio un argomento specificoa<-bSuffigierungKontsemantische Begründung
guidare / (la) guidab la guida è colui che precede qualcuno per inficargli la strda.a->bStammkonversionKontsemantische Begründung
(il) commento / commentarea mediante il commento si esprimono giudizi, opinionia<-bStammkonversionKontsemantische Begründung (könnte auch für die umgekehrte Richtung stehen), Instrumentlesart
(la) terraca-bFormale Identitaet0
rischiare / (il) rischioa il rischiare è lazione di mettersi in pericoloa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
riservare / riservaa riservare implica lazione di Fare una riserva ossia mettere da parte qualcosaa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
(il) respiro / respirareb il respirare è linsieme dei respiria->bStammkonversionKontsemantische Begründung, verwendet den Infinitiv in nominalisierter Form
(il) padrea come il padre (parola B) fonda la famiglia, la base della società, così il padre(parola A) è colui che fonda qualcosa, dà inizio a qualcosaa<-bFormale IdentitaetMetSimsemantische Begründung (metSim wegen "come")
(il) giornoca-bFormale Identitaet0
prolungareb luomo fin da piccolo tende ad esporare sempre prima lo spazio e poi il tempo. Essendo il tempo un concetto astratto si tende a spiegarlo mediante metafore spaziali, per cui concetti legati allo spazio.a->bFormale IdentitaetMetSimsemantisch-metasprachlich-enzyklopädische Begründung (konkret -> abstrakt, Raum -> Zeit)
studiare / (lo) studiob lo studio è lo stato che deriva dallazione dello studiarea->bStammkonversionunklarsemantische Begründung, verwendet den Infinitiv in nominalisierter Form; "stato" nicht ganz klar (andere Bedeutung von "studio"?)
lacrimare / (la) lacrimaa il lacrimare è linsieme di tante lacrimea<-bStammkonversionKontsemantische Begründung (verwendet die Paraphrase von "lacrimare" in nominalisierter Form)
tenacia / tenaceca-bSuffigierung0
(il) colpo / colpireb il colpire implica il subire una scossa in positivo, quindi metaforicamente prendere un colpoa->bStammkonversionMetSimsemantisch-metasprachliche Begründung, die das Verb in nominalisierter Form verwendet