Stimulus |
Antwort Sprecher |
Richtung Bearbeiter |
formale Relation |
semantische Relation |
Kommentarfeld |
camminare / (il) cammino | b camminare significa percorrere una via (cammino) a piedi, ma non sempre le due parole sono facili da mettere in relazione, soprattutto se si guarda alla parola cammino in senso metaforico | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt.
Die Aussagen zur metaphorischen Bedeutung werden nicht berücksichtigt. |
(la) terra | c | a-b | Formale Identitaet | 0 | |
(il) giorno | c | a-b | Formale Identitaet | 0 | |
riservare / riserva | a si può tentare una derivazione in questa direzione, ma sarebbe un pò una forzatura; ad esempio, se qualcuno ha prenotato qualcosa, questo qualcosa è stato messo in serbo per questo qualcuno; il termine riserva non è, però, generalmente il termine più appropriato per indicare questo qualcosa | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, allerdings Hinweis auf Künstlichkeit dieser Ableitungsrichtung + Hinweis auf eingeschränkte Eignung des Stimulus "riserva" in der vorgegebenen Bedeutung |
tenacia / tenace | b tenace è colui che possiede la qualità della tenacia; una qualità può essere intesa come un qualcosa di innato che può subire un incremento o, viceversa, una perdita, o un qualcosa che si può acquisire; aggiunge valore se positiva, disvalore se negativa, lassenza o la presenza di una qualità fa la differenza | a->b | Suffigierung | semIdent | semantische Begründung |
(il) confine / confinare | b confinare significa trovarsi al confine con; dato un confine si può trovare qualcosa aldilà di esso, il confine stabilisce una relazione tra due realtà vicine ma separate, questa relazione può essere espressa dal verbo confinare | a->b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
lacrimare / (la) lacrima | a lacrimare significa versare lacrime, le lacrime trattenute sono lacrime in potenza, le lacrime versate lasciano una traccia sul viso, un segno; si dice scoppiare in lacrime per dire che cè una fuoriuscita esplosiva di lacrime; il verbo lacrimare, viceversa, indica un flusso lento e regolare; individuate due modalità differenti di pianto espresse diversamente sul piano linguistico, si può ipotizzare che il verbo lacrimare derivi dal sostantivo lacrima nel senso che il secondo esiste come funzione del primo | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
rischiare / (il) rischio | b rischiare significa correre un rischio, un pericolo, azzardare significa esporsi ad un pericolo, il pericolo di uningente perdita, ad esempio, connesso al gioco dazzardo | a->b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung (könnte auch für die umgekehrte Richtung stehen) |
(il) respiro / respirare | b la frase fai un bel respiro!! ci dice che cè una relazione di dipendenza tra il sostantivo respiro e il verbo respirare = fare un respiro e che il verbo può essere fatto derivare dal sostantivo se si pensa al primo come funzione (nel senso matematico del termine) del secondo | a->b | Stammkonversion | semIdent | semantische Begründung |
prolungare | c | a-b | Formale Identitaet | 0 | |
puntualizzare / (il) punto | a se si considera la parola B così comè definita nel presente questionario si può far derivare A da B come nel seguente esempio: ci tengo a puntualizzare che x, y e z sono per me più importanti di x1, y2, z2. x, y e z sono degli argomenti particolari che inserirò, proprio perchè più importanti di x2, y2 e z2 fra i punti allordine del giorno del dibattito... | a<-b | Suffigierung | Kont | semantische Begründung |
(il) colpo / colpire | b nella derivazione il verbo perde, nel caso specifico, il significato originario di urtare, percuotere, e viene usato metaforicamente | a->b | Stammkonversion | MehrschrittRel | semantisch-metasprachliche Begründung mit Hinweis auf eine semantische Mehrschrittrelation (Ident + metSim). Anders als bei der ausgeschlossenen Antwort ist hier wegen des Verweises auf "derivazione" noch eine Beziehung zu "colpo" erkennbar. |
(il) padre | c | a-b | Formale Identitaet | 0 | |
(il) commento / commentare | a a dispetto della lunghezza della parola, inferiore per la parola A, sembra che la parola A, la parola commento, quindi (e ciò si evince anche dalla vostra definizione) ponga laccento sulla natura sintetica dei giudizi o delle opinioni espressi; un commento è un testo che viene spesso prodotto e fruito in un breve arco di tempo; ad es., con lespressione un commento a caldo si indica un commento che viene richiesto improvvisamente su un evento straordinario, inaspettato, sensazionale, un commento che deve essere formulato in pochi secondi e la cui formulazione richiede dunque risolutezza e concentrazione.; una maggiore definizione del significatonel passaggio da B ad A può coincidere con un vettore con direzione di derivazione B-A | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung (+ Hinweis auf Lenkung durch vorgegebene Paraphrasen).
Kont wegen "natura sintetica dei giudizi o delle opinioni espressi".
|
(il) cantiere / cantare | d | keine rel | opak | opak | |
(il) lavoro / lavorare | b lavorare significa compiere lavoro, già in latino era attiva, a mio parere, questa direzione di derivazione laborare da labor | a->b | Stammkonversion | semIdent | semantisch-etymologische Begründung |
guidare / (la) guida | b guida è colui che guida | a->b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
studiare / (lo) studio | a studiare significa effettuare una ricerca, uno studio su qualcosa | 0 | Stammkonversion | 0 | FALSCHER STIMULUS: Hier wird von abweichenden Bedeutungen bzw. Lesarten von "studiare" und "studio" ausgegangen. |
inghiottire / ghiotto | a sul piano morfologico A deriva certamente da B, sul piano semantico cè una relazione, hanno, con molta probabiltà, unorigine comune, ma nientaltro | a<-b | Praefigierung | 0 | formale Begründung + Hinweis auf gemeinsame semantische Herkunft der Stimuli ohne direkte Beziehung |
seccare / secco | a seccare significa rendere secco | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |