Sprecher mit id 353

sprecherid  geschlecht  jahre  beruf  geburtsort  wohnort  hobbys  muttersprache  schulabschluss  timestamp  fremdsprachen  experiment 
353  28  Traduttrice  Foggia  Foggia  lettura, viaggi, musica, sport  italiano  Master   2008-10-28 11:11:23  inglese, francese, cinese  Motivation-Gamma 

Stimulus Antwort Sprecher Richtung Bearbeiter formale Relation semantische Relation Kommentarfeld
studiare / (lo) studiob la parola B č latto dello studiarea->bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung, verwendet den Infinitiv in nominalisierter Form
(il) cantiere / cantaredkeine relopakopak
(il) respiro / respirarea A č latto del respirarea<-bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung, verwendet den Infinitiv in nominalisierter Form
puntualizzare / (il) puntoa vuol dire fare il punto (della situazione)a<-bSuffigierungKontsemantische Begründung
camminare / (il) camminoca-bStammkonversion0
(il) colpo / colpireca-bStammkonversion0
(il) lavoro / lavorarea A č latto del lavorarea<-bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung, Ereignislesart
rischiare / (il) rischioa A vuol dire correre un rischioa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
(il) giornoca-bFormale Identitaet0
tenacia / tenaceb B vuol dire che una persona ha tenaciaa->bSuffigierungsemIdentsemantische Begründung
guidare / (la) guidaa una persona che fa da guida va avanti a qualcuno per guidarlo in un luogoa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
prolungareca-bFormale Identitaet0
lacrimare / (la) lacrimaa versando lacrime si lacrimaa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
(il) confine / confinareb B vuol dire essere al confinea->bStammkonversionKontsemantische Begründung
inghiottire / ghiottodkeine relPraefigierung0
(il) padredkeine relFormale Identitaet0
riservare / riservaca-bStammkonversion0
(la) terraca-bFormale Identitaet0
seccare / seccoa B vuol dire rendere secco qualcosaa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung (gemeint ist wohl Stimulus A, nicht "B")
(il) commento / commentareb vuol dire fare un commentoa->bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung