Sprecher mit id 444

sprecherid  geschlecht  jahre  beruf  geburtsort  wohnort  hobbys  muttersprache  schulabschluss  timestamp  fremdsprachen  experiment 
444  27  Conducteur de trains  Ličge/Chęnée  Ličge/Fléron  Jeux vidéos, musique, séries TV  français  CESS  2008-11-14 16:56:34  anglais, allemand, italien, espagnol  Birgit-Experiment-geschlossen 

Stimulus Antwort Sprecher Richtung Bearbeiter formale Relation semantische Relation Kommentarfeld
défavorable / favorablea cest le contrairea<-bPraefigierung0Begründung unklar
(la) brosse / brosserb cest lacte dutiliser la brossea->bStammkonversionKontsemantische Begründung
douter / (le) doute a cela signifie avoir un doutea<-bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung
(la) nourriture / nourrirb cest lacte de dispenser la nourriturea->bSuffigierungKontsemantische Begründung, Objektlesart
prendre / apprendreca-bPraefigierung0
(le) barca-bFormale Identitaet0
(le) butca-bFormale Identitaet0
taper / (la) tapeb taper est plus important et possčde dautres sens, la tape en est donc dérivéea->bStammkonversionTaxSuperSubsemantische Begründung + aufgrund von Frequenz (wegen "plus important", s. auch Sprecher 482) + Hinweis auf Bedeutungsverengung bei "tape". TaxSub ist hier trotz der unterschiedlichen Wortarten akzeptabel, da "tape" ein Nomen actionis ist.
mélanger / (le) mélangeb cest le résultat de laction mélangera->bStammkonversionKontsemantische Begründung, Resultatslesart
(l‘) estime / estimera cest le produit de laction estimera<-bStammkonversionKontsemantische Begründung, Resultatslesart
former / (la) formea cest une action dérivée de la formea<-bStammkonversionunklarsemantisch-diachronische Begründung (d.h. es könnte sich hier entweder um die eine oder die andere Art der Begründung handeln)
débattre / (le) débatb cest le résultat de laction débattrea->bStammkonversionKontsemantische Begründung, Resultatslesart
(la) femmeca-bFormale Identitaet0
codifier / (le) codeca-bSuffigierung0
questionner / (la) questionb cest un verbe dérivé du nom questiona<-bStammkonversion0Begründung fehlt
(la) force / forcerb cest un verbe dérivé du nom forcea->bStammkonversion0Begründung fehlt
(la) réparationca-bFormale Identitaet0
vieux / vieillirb ce la signifie devenir vieuxa->bStammkonversionKontsemantische Begründung
marquer / (la) marqueb cest lacte dapposer une marquea<-bStammkonversionKontsemantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt
discipliner / (la) disciplinea cest lacte dimposer la disciplinea<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
(le) rêve / rêverb cest laction liée au ręvea->bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung
ruiner / (la) ruinea cest le résultat de la dégradationa->bStammkonversionKontsemantische Begründung ("dégradation" als äquivalent zu "ruiner"); falsche Richtung ausgewählt, da nur das Substantiv das Resultat sein kann
saler / saledkeine relopakopak