Sprecher mit id 256

sprecherid  geschlecht  jahre  beruf  geburtsort  wohnort  hobbys  muttersprache  schulabschluss  timestamp  fremdsprachen  experiment 
256  28  impiegato  bologna (bo)  bologna (bo)  musica  italiano  laurea  2008-10-13 21:16:17  inglese  Motivation-Gamma 

Stimulus Antwort Sprecher Richtung Bearbeiter formale Relation semantische Relation Kommentarfeld
(la) prigione / (il) prigionierob il prigioniero è tale solo se è in prigionea->bSuffigierungKontsemantische Begründung
(il) caffèb il caffè è il luogo dove si serve la bevanda che esiste prima del luogoa->bFormale IdentitaetKontsemantisch-enzyklopädische Begründung
grandeb limportanza rende il soggetto più visibile così come un oggetto sovradimensionatoa->bFormale IdentitaetMetSimsemantische Begründung (metSim wegen "così come"), verwendet die Paraphrase von Stimulus B in nominalisierter Form
quietare / quietoa quietare è latto di rendere quietoa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
(il) popolo / (la) popolazioneb popolazione si distingue per latto (-azione) di popolare, così come fa normalmente un popoloa->bSuffigierungunklarsemantische Begründung, allerdings nicht klar, wie sich "popolo" und "popolazione" unterscheiden
provenire / venirea provenire è un composto di venire e ne assume uno dei significati possibilia<-bPraefigierungunklarsemantisch-formale Begründung
impossibileb il carattere impossibile sta appunto per impossibile da sopportare, quindi prima viene il sigificato della non realizzabilità, poi quello per esteso della non possilibilità di sopportarea->bFormale IdentitaetKontsemantisch-metasprachliche Begründung
disturbare / (il) disturboca-bStammkonversion0
(il) cuoreb il cuore organico è metafora di quel che è al centro di qualcosa, logicamente vieneprima quello vivente della sua estensione metaforicaa->bFormale IdentitaetMetSimsemantisch-metasprachliche Begründung ("viene prima" wird hier nicht diachronisch, sondern logisch verstanden, wie der Sprecher selbst angibt)
beneficare / beneficoa benefico etimologicamente significa che porta il bene, latto di portare del bene è beneficarea<-bStammkonversionsemIdentsemantisch-etymologische Begründung
misero / miseriab misero si riferisce alla situazione concreta dellindigenza, mentre miseria ne è il termina astratto, quindi miseria deriva da misero0Suffigierung0FALSCHER STIMULUS: geht von einer anderen Bedeutung von "misero" aus: 'arm' (s. "indigenza")
(la) linguab gli uomini parlano grazie al movimento del muscolo, quindi per estensione il muscolo designa il parlarea->bFormale IdentitaetKontsemantisch-metasprachliche Begründung
solidoa laffidabilità è metafora della robustezza concreta del significato ba<-bFormale IdentitaetMetSimsemantisch-metasprachliche Begründung
pensareca-bFormale Identitaet0
cercare / ricercareb ricercare è un composto iterativo di cercare (che logicamente viene prima) e ne assume uno dei possibili significatia->bPraefigierungKontsemantisch-formale Begründung (Laut italienischer Muttersprachlerin wird hier die vorgegebene Bedeutung von "ricercare" getroffen, s. auch Kommentar zu Sprecher 254.)
(lo) sfondo / (il) fondoa sfondo è composta della parola fondoa<-bPraefigierung0formale Begründung
(il) cantiere / cantaredkeine relopakopak
comprenderea il significato originario è prendere insieme (cum+prendere) cioè raccogliere da cui contenere e per estensione capire cioè contenere nella mentea<-bFormale IdentitaetMetSimsemantisch-metasprachlich-etymologische Begründung (metSim wegen "contenere nella mente")
(l‘)aumento / aumentareca-bStammkonversion0
battere / abbattereb abbattere è composto di a+battere e assume significato rinforzato quindi si colpisce qualcosa per farla caderea->bPraefigierungKontsemantisch-formale Begründung
credere / credibileb credibile è composto della parola credere cioè è possibile credereglia->bSuffigierungKontsemantisch-formale Begründung
(la) conquista / (il) conquistatoreb conquistatore ha il suffisso -tore che designa lattore di un verbo 0Suffigierung0FALSCHER STIMULUS: Begründung geht vom Verb aus (Im Gegensatz zu Sprecher 262 reicht die Angabe hier nicht aus, um Bedeutungsidentität zwischen "verbo" und "conquista" annehmen zu können.)