Sprecher mit id 302

sprecherid  geschlecht  jahre  beruf  geburtsort  wohnort  hobbys  muttersprache  schulabschluss  timestamp  fremdsprachen  experiment 
302  31  Ricercatore (fisica)  Torino  Naperville (Illinois, US)  Fisica, informatica, musica, letteratura narrativa  Italiano  Ph.D. (fisica)  2008-10-24 09:59:18  Inglese  Motivation-Gamma 

Stimulus Antwort Sprecher Richtung Bearbeiter formale Relation semantische Relation Kommentarfeld
(il) popolo / (la) popolazioneb le persone riconoscono prima unappartenenza tribale e poi alla terra (i primi gruppi umani erano nomadi, no?)a->bSuffigierungKontsemantisch-enzyklopädische Begründung, Kont aufgrund der Beschreibung einer zeitlichen Abfolge
disturbare / (il) disturbob (dis)turbare evoca moto, azione attiva, non e` solo fastidio ma e` provocato attivamente da qualcosa. Quindi, prima il verbo, da cui il nome.a->bStammkonversionunklarsemantisch-diachronische Begründung; semantischer Teil nicht ganz klar (auch für italienische Muttersprachlerin nicht)
provenire / venirea e` etimologicamente composta da venire piu` una preposizionea<-bPraefigierung0formal-etymologische Begründung
(lo) sfondo / (il) fondoa e` la seconda con prefisso ex, come ad andare oltre il fondo (sfondare)a<-bPraefigierung0formale Begründung; der semantische Teil geht wohl von "sfondare" 'durchbrechen' aus und wird daher nicht betrachtet
(la) conquista / (il) conquistatoreb vi aggiunge il suffisso tore, processo comune nella lingua italianaa->bSuffigierung0formale Begründung
credere / credibileb ne e` un derivato lessicale in una maniera comune nella lingua italiana (radice + ibile).a->bSuffigierung0formale Begründung
pensareb il processo e` dal concreto (pensare qualcosa) allastratto (pensare relazioni tra cose).a->bFormale Identitaetunklarsemantisch-metasprachliche Begründung
(l‘)aumento / aumentarea ne e` il risultato; inoltre laumento evoca moto, che fa pensare che il verbo sia allorigine e il sostantivo una derivazionea<-bStammkonversionKontsemantische Begründung, weist sowohl auf die Resultats- als auch auf die Ereignislesart hin, also eigentlich Kont UND Ident
impossibileb implica sopportazione non possibilea->bFormale IdentitaetKontsemantische Begründung
(la) prigione / (il) prigionierob ne e` un derivato lessicale (come la cassiera dalla cassa); anche se qualcuno potrebbe vivere in un guscio di noce e sentirsi libero, o essere in Danimarca e sentirsi prigioniero.a->bSuffigierung0semantisch-analogische Begründung (wobei die Analogie hinkt, weil "cassa" keinen Ort bezeichnet), indirekter Hinweis auf zusätzliche übertragene Bedeutungen
comprenderea (come anche capire) intende che la ragione riesce a contenere tutto cio` che e` rilevante per spiegare qualcosa.a<-bFormale IdentitaetMetSimsemantische Begründung (metSim wegen des Transfers zu "ragione")
cercare / ricercareb ne e` composto; ricerca e` anche semanticamente un cercare attentoa->bPraefigierungKontsemantisch-formale Begründung
(il) caffèb indica un tutto (il locale) per una parte importante (lofferta della bevanda). Mi pare si chiami sineddoche?a->bFormale IdentitaetKontsemantisch-metasprachliche Begründung: Teil -> Ganzes
solidoa e` astrazione di un concetto concreto, e al solito la lingua va dal concreto allastrattoa<-bFormale Identitaetunklarsemantisch-metasprachliche Begründung
beneficare / beneficob il ficare bene, fare bene e` unazione, meglio espressa in un verbo, il beneficio (o lattributo di beneficenza, benefico) sono statiche conseguenze di unazionea->bStammkonversionKontsemantisch-etymologische Begründung (etymologisch wegen "il ficare bene")
(il) cuoreb e` la prima usata in senso metaforico, intendendone sia il ruolo sia la posizione centrali nel corpo.a->bFormale IdentitaetMetSimsemantisch-metasprachliche Begründung
misero / miseriab linsufficienza e` generica, quando e` specifica di beni diventa miseriaa->bSuffigierungTaxSuperSubsemantische Begründung + indirekter Hinweis auf Bedeutungsverengung. TaxSuperSub ist hier trotz unterschiedlicher Wortarten akzeptabel, da die Paraphrase von "misero" in nominalisierter Form verwendet wird.
battere / abbattereb ne e` il derivato con prefisso ab(s), da.a->bPraefigierung0formale Begründung
(la) linguab passa dal concreto allastratto; in inglese questo non ha avuto successo e tongue non e` usato per language (ma con eccezioni: mother-tongue...)a->bFormale Identitaetunklarsemantisch-metasprachliche Begründung
(il) cantiere / cantaredkeine relopakopak
quietare / quietoa quiete evoca immobilita`, che e` antitetica al verbo, che e` azione.a<-bStammkonversionKontrsemantische Begründung, die einen Gegensatz sieht (Das entsprechende Substantiv zum Stimulus "quieto" ist hier akzeptabel, da von Bedeutungsidentität ausgegangen werden kann.)
grandeb ne applica il significato ad uno specifico ambito, sottintendendo importanza o fama.a->bFormale Identitaetunklarsemantische Begründung, verwendet die Paraphrase von Stiumulus B in nominalisierter Form