Stimulus |
Antwort Sprecher |
Richtung Bearbeiter |
formale Relation |
semantische Relation |
Kommentarfeld |
fâcher / fâcheux | b Exprimer une cause de déplaisir en lexprimant sous le terme de fâcheuse me semble bien postérieure à laction de se fâcher elle-même | 0 | Suffigierung | 0 | FALSCHER STIMULUS: "se fâcher" statt "fâcher" |
plainte | c | a-b | Formale Identitaet | 0 | |
départ / partir | c | a-b | Praefigierung | 0 | |
apparaître / apparition | b Lapparition est une notion qui sest exprimée après que le fait dapparaître ait été apréhendé | a->b | Suffigierung | Kont | semantische Begründung ("aprés que" hier im logischen, nicht im diachronischen Sinn verstanden) |
richesse | b La richesse au sens A est laccumulation dune grande quantité dobjets de valeur, au sens B, ce nest que laccumiulation dune grande quantité dobjets quelque soit leur valeur | a->b | Formale Identitaet | TaxSuperSub | semantische Begründung, Hinweis auf Bedeutungserweiterung |
parler | b Avant de pouvoir sexprimer dans une certaine langue (étrangère ?), il faut au-moins savoir sexprimer dans la sienne | a->b | Formale Identitaet | Kont | semantische Begründung |
chant / chantier | d | keine rel | opak | opak | |
habile / inhabile | b Le mot B me semble dérivé de A en tant que négation de A qui est donc me semble-t-il postérieur | a->b | Praefigierung | Kontr | semantische Begründung |
menace / menacer | a Laction de menacer est antérieure au sentiment de celui qui reçoit la menace | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, "antérieure" hier im logischen, nicht im diachronischen Sinn verstanden.
Da es bei "menace" nicht um ein "sentiment" geht, bezieht sich Kont auf die Beziehung zwischen "L'action de menacer" und "la menace". |
salir / sale | b Laction de salir est antérieure au rssenti de quelque chose qui a été sali (ou qui est sale) | a->b | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
rappeler / appeler | a La personne est déjà venue car on la appeler, puis elle est partie et on la rappelle. | a<-b | Praefigierung | Kont | semantische Begründung |
langue | b La langue est un organe physique et qui sert entrautre à parler, par extension, par extension, on dira dun groupe de locuteurs ayant le même langage, quil a la même langue | a->b | Formale Identitaet | Kont | semantisch-metasprachliche Begründung |
le vieux / vieux | a Le mot B qualifie ce qui est ancien, par extension, on utilisera le mot B pour nommer une personne | a<-b | Stammkonversion | Kont | semantisch-metasprachliche Begründung (metasprachlich wegen "extension") |
ami / amitié | c | a-b | Suffigierung | 0 | |
solide | a La solidité est dabord la qualité dun produit ou dun matériau qui résiste à lusure, par extension une relation solide résiste à lusure du temps | a<-b | Formale Identitaet | MetSim | semantische-metasprachliche Begründung ("produit", "matériau" -> "relation") |
penser | c | a-b | Formale Identitaet | 0 | |
roman / romancier | c | a-b | Suffigierung | 0 | |
être / l'être | b La concience de lêtre est antérieure à léxistence de lêtre lui-même | a->b | Wortkonversion | Kont | semantische Begründung, wenn man das 1. "être" (hier substantivisch gebraucht) in der Verbbedeutung versteht |
extérieur / l'extérieur | c | a-b | Stammkonversion | 0 | |
comprendre | d | a-b | Formale Identitaet | 0 | |
grand | c | a-b | Formale Identitaet | 0 | |
regarder / regard | c | a-b | Stammkonversion | 0 | |