Sprecher mit id 279

sprecherid  geschlecht  jahre  beruf  geburtsort  wohnort  hobbys  muttersprache  schulabschluss  timestamp  fremdsprachen  experiment 
279  64  pensionata, collaborazioni psicosociali  Monfalcone (GO)  Udine (UD)  musica classica, psicosociologia, letteratura  italiano  laurea  2008-10-21 14:15:21  tedesco   Motivation-Gamma 

Stimulus Antwort Sprecher Richtung Bearbeiter formale Relation semantische Relation Kommentarfeld
pensareca-bFormale Identitaet0
battere / abbattereb vuol dire battere l punto di far cadere a terraa->bPraefigierungKontsemantische Begründung
cercare / ricercareb vuol dire battere l punto di far cadere a terra0Praefigierung0BEGRÜNDUNG ZUM FALSCHEN STIMULUS ("abbattere")
(la) linguab è unestensione di significato, si parla con il movimento della linguaa->bFormale IdentitaetKontsemantisch-metasprachliche Begründung
(il) cuoreb trasferisce il significato dal piano fisico corporale a quello esternoa->bFormale IdentitaetMetSimsemantisch-metasprachliche Begründung
(l‘)aumento / aumentarea dallazione si creato il concettoa<-bStammkonversionunklarsemantische Begründung, wenig aussagekräftig
disturbare / (il) disturbob dallazione si è ricavato il concettoa->bStammkonversionunklarsemantische Begründung, wenig aussagekräftig
(il) cantiere / cantaredkeine relopakopak
(lo) sfondo / (il) fondoa come estensione quasi complementare, qualcosa che va oltre il significato della prima parolaa<-bPraefigierung0Begründung unklar (zu ungenau)
grandeb estensione di significatoa->bFormale Identitaetunklarsemantisch-metasprachliche Begründung, wenig aussagekräftig
misero / miseriaa il concetto si trasferisce alle persone che appartengono a quella condizione0Suffigierung0FALSCHER STIMULUS: geht von einer anderen Bedeutung von "misero" aus ('arm')
beneficare / beneficob si riferisce ai soggetti od oggetti fanno lazionea->bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung
(il) popolo / (la) popolazioneb è una specificazione meno generica di popoloa->bSuffigierungTaxSuperSubsemantische Begründung, außerdem Hinweis auf Bedeutungsverengung
(la) conquista / (il) conquistatoreca-bSuffigierung0
comprenderea il significato concreto si è esteso al significato astrattoa<-bFormale Identitaetunklarsemantisch-metasprachliche Begründung
provenire / venirea precisa una direzione del venire: il venire daa<-bPraefigierungKontsemantische Begründung, die Stimulus B in nominaler Form verwendet
(il) caffèb estende al luogo dove si consuma loggetto del consumoa->bFormale IdentitaetKontsemantisch-metasprachliche Begründung
impossibileb estende il significato a->bFormale Identitaetunklarsemantisch-metasprachliche Begründung, nicht sehr aussagekräftig
(la) prigione / (il) prigionierob lil nome del luogo stigmatizza chi ne è ospitea->bSuffigierungKontsemantische Begründung
quietare / quietob lazione trasferisce la qualità sul soggetto che agisce in quel modoa->bStammkonversionKontsemantische Begründung, allerdings nicht ganz klar - auch nicht für die italienische Muttersprachlerin; könnte auch für die umgekehrte Richtung stehen
solidob lesperienza del concreto poi viene resa più astratta0Formale Identitaet0VÖLLIG UNKLAR: Richtungsauswahl steht genau im Gegensatz dazu, was der Hinweis auf konkret/abstrakt vermuten lässt. Es lässt sich aber auch nicht eindeutig sagen, ob die Richtungsauswahl falsch ist oder ob der Sprecher ein anderes Verständnis von konkret/abstrakt hat.
credere / credibileb lazione trasferisce la qualità sul soggetto che agisce in quel modoa->bSuffigierungKontsemantische Begründung