Sprecher mit id 486

sprecherid  geschlecht  jahre  beruf  geburtsort  wohnort  hobbys  muttersprache  schulabschluss  timestamp  fremdsprachen  experiment 
486  38  sans  Casablanca  QUÉBEC  Sport, lecture et magasinage  Français  Ph.D  2008-11-25 01:45:22  Anglais  Birgit-Experiment-geschlossen 

Stimulus Antwort Sprecher Richtung Bearbeiter formale Relation semantische Relation Kommentarfeld
(la) nourriture / nourrira nourrir veut dire donner la nourriturea->bSuffigierungKontsemantische Begründung, Objektlesart
(le) buta Le sens du mot est le même en général puisque dans les deux cas cest un objectif à atteindrea<-bFormale IdentitaetKotaxSimsemantische Begründung
(l‘) estime / estimera Cest le fait destimera<-bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung, Tatsachenlesart
douter / (le) doute a Cest avoir le doutea<-bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung
(la) femmea Lépouse est avant tout une femmea<-bFormale IdentitaetTaxSuperSubsemantische Begründung ("avant tout" hier wohl nicht zeitlich gemeint)
débattre / (le) débata Cest laction de faire un débata<-bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung
mélanger / (le) mélangea Laction de faire le mélangea<-bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung
prendre / apprendredkeine relPraefigierung0
former / (la) formea former cest donner une formea<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
questionner / (la) questiona questionner cest poser des questionsa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
(la) force / forcera forcer cest exercer une force ou pression ou actiona->bStammkonversionKontsemantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt
(la) brosse / brossera on utilise la brosse pour brossera<-bStammkonversionKontsemantische Begründung (könnte allerdings auch für die umgekehrte Richtung gelten, s. Sprecher 481)
défavorable / favorablea cest le contraire de favorablea<-bPraefigierungKontrsemantische Begründung
marquer / (la) marquea marquer cest donner une marquea<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
codifier / (le) codea donner un codea<-bSuffigierungKontsemantische Begründung
saler / saledkeine relopakopak
(la) réparationa Le sens des deux mot va dans le même sensa<-bFormale Identitaet0Begründung unklar
ruiner / (la) ruineb La ruine est le résultat de laction de ruinera->bStammkonversionKontsemantische Begründung
vieux / vieillirb laction de vieillir aboutit à létat vieuxa<-bStammkonversionKontsemantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt
(le) rêve / rêverb Cest laction de faire un rêvea->bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung
(le) barb Dans le mort A lon trouve le mot Ba<-bFormale IdentitaetKontsemantische Begründung, falsche Richtung ausgewählt (wenn man annimmt, dass der Sprecher statt "dans le mot" "dans le bâtiment que désigne A" meint), indirekter Hinweis auf Teil -> Ganzes
discipliner / (la) disciplinea Cest faire la disciplinea<-bStammkonversionKontsemantische Begründung
taper / (la) tapeb La tape cest le fait de tapera->bStammkonversionsemIdentsemantische Begründung, Tatsachenlesart