Stimulus |
Antwort Sprecher |
Richtung Bearbeiter |
formale Relation |
semantische Relation |
Kommentarfeld |
pensare | a A č unestensione dal significato primario B, che č a sua volta (etimologicamente) unastrazione dal significato concreto (latino) pesare (> valutare) | a<-b | Formale Identitaet | unklar | semantisch-metasprachlich-etymologische Begründung |
credere / credibile | c | a-b | Suffigierung | 0 | |
(il) caffè | b č una metonimia dalloggetto al luogo in cui loggetto si consuma | a->b | Formale Identitaet | Kont | semantisch-metasprachliche Begründung |
(il) cuore | b č una metafora dalloggetto concreto/fisiologico | a->b | Formale Identitaet | MetSim | semantisch-metasprachliche Begründung |
impossibile | b č unestensione dal significato basico (impossibile da sopportare) | a->b | Formale Identitaet | Kont | semantisch-metasprachliche Begründung |
(lo) sfondo / (il) fondo | a derivato (ex), che si specializza semanticamente, cosě come č specializzato semanticamente il valore di 2fondo come parte bassa | a<-b | Praefigierung | unklar | semantische Begründung (keine eindeutige Bedeutungsverengung, da laut Sprecher beide Bedeutungen spezialisiert sind) |
provenire / venire | a pro+venire | a<-b | Praefigierung | 0 | formale Begründung |
(l‘)aumento / aumentare | b č un verbo in -are che si forma sul participio augmentum | a->b | Stammkonversion | 0 | formal-etymologische Begründung |
comprendere | a č unastrazione dal valore concreto/fisico del contenere (capisco una cosa se arrivo a contenerla in me) | a<-b | Formale Identitaet | MetSim | semantisch-metasprachliche Begründung |
(la) conquista / (il) conquistatore | b č nome dagente: chi si dedica alla conquista e la raggiunge | a->b | Suffigierung | Kont | semantische Begründung |
(il) popolo / (la) popolazione | b dipende (credo) da popolare, che a sua volta si forma su popolo | a->b | MehrschrittRel | 0 | formale Begründung mit Hinweis auf eine formale Mehrschrittrelation: der Sprecher nimmt das Verb(?) als Zwischenschritt an:
Derivationskette "popolo" - "popolare" - "popolazione" |
(il) cantiere / cantare | d | keine rel | opak | opak | |
solido | a impiega il significato concreto di B come base per esprimere un valore astratto, una condizione | a<-b | Formale Identitaet | unklar | semantisch-metasprachliche Begründung |
(la) lingua | b perché astrae e generalizza il significato concreto di A | a->b | Formale Identitaet | unklar | semantisch-metasprachliche Begründung |
disturbare / (il) disturbo | b esprime latto singolo (puntuale) di unattivitŕ continuativa | a->b | Stammkonversion | unklar | semantische Begründung |
battere / abbattere | b il prefisso telicizza il senso durativo della base | a->b | Praefigierung | unklar | semantisch-formale Begründung |
cercare / ricercare | b ri- intensifica il significato basico | a->b | Praefigierung | unklar | semantische Begründung (unklar, was mit "intensifica" gemeint ist) |
beneficare / benefico | b esprime la condizione di chi aiuta, fa del bene, benefica | a->b | Stammkonversion | semIdent | semantische Begründung |
grande | b č un valore astratto a partire da quello concreto e fisico | a->b | Formale Identitaet | unklar | semantisch-metasprachliche Begründung |
(la) prigione / (il) prigioniero | b č un derivato di prigione (+ -iero) | a->b | Suffigierung | 0 | formale Begründung |
quietare / quieto | c | a-b | Stammkonversion | 0 | |
misero / miseria | b č il nome astratto che generalizza la condizione di chi č misero | a->b | Suffigierung | unklar | semantische Begründung (unklar, was mit "generalizzare" gemeint ist), geht eventuell von einer anderen Bedeutung von "misero" aus |