Sprecher-ID |
Antwort Sprecher |
Richtung Bearbeiter |
formale Relation |
semantisch-kognitive Relation |
Kommentarfeld |
120 | b laction dérive de la notion | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, allerdings wenig aussagekräftig |
121 | c | A-B | Stammkonversion | 0 | |
122 | b chagriner cest causer du chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
123 | c | A-B | Stammkonversion | 0 | |
124 | b verbe signifiant provoquer du chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
125 | b il faut que létat dâme chagrin (A) existe potentiellement pour que lon puisse chagriner QQn | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
126 | c | A-B | Stammkonversion | 0 | |
130 | a le nom est derive du verbe. Je pressupose que laction precede la substance. | 0 | Stammkonversion | 0 | FALSCHER STIMULUS: Da "substance" nicht auf "chagrin" im vorgegebenen Sinn passt, hat der Sprecher das Substantiv hier womöglich als das Homonym "chagrin" 'Ledersorte' verstanden. |
133 | b les suffixes sajoutent mais ne se soustraient pas | A->B | Stammkonversion | 0 | formale Begründung |
139 | b il me semble plus récent mais peut-ętre que Ronsard et compagnie lont utilisé. Les deux directions me semblent possibles. | A->B | Stammkonversion | 0 | diachronische Begründung, allerdings Hinweis, dass beide Richtungen möglich sind
|
141 | a chagriner = provoquer du chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, falsche Rchtung ausgewählt (vgl. Sprecher 124 und 172) |
147 | b quand on chagrine quelquun, on lui apporte du chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
150 | b chagriner veut dire donner du chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
152 | a lon a du chagrin lorsque quelque chose ou quelquun vous chagrine | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
157 | b chagriner = causer du chagrin, si ce sentiment nexistait pas on ne pourrait pas le causer | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
158 | b il a une connotation un peu familičre, lŕ oů le mot chagrin est plus noble | A->B | Stammkonversion | unklar | semantisch-stilistische Begründung (semantisch wegen "connotation") |
159 | c | A-B | Stammkonversion | 0 | |
161 | b chagriner quelquun, cest lui occasionner du chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
162 | b action de mettre qqun dans un état de douleur morale | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
165 | a le chagrin est le résultat | A<-B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
166 | b cest causer du chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
171 | b le verbe dérive du mot | A->B | Stammkonversion | 0 | Begründung fehlt |
172 | b ce verbe signifie provoquer du chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
174 | b le chagrin dure dans le temps et nexiste pas parce quon a été chagriné | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung, aus der Negation heraus |
180 | b donner du chagrin ŕ quelquun | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
181 | b Chagriner cest faire ou ressentir soi-męme du Chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
183 | b chagriner cest donner du chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
184 | b chagriner cest donner du chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
185 | b chagriner signifie mettre qqn dans un état de chagrin | A->B | Stammkonversion | Kont | semantische Begründung |
188 | c | A-B | Stammkonversion | 0 | |